Pytania i odpowiedzi - "Wiersz" w intro Amberos - 11 Lipiec 2009, 14:32 : Temat postu: "Wiersz" w intro
Ahoj!
Wie ktoś może co to za wiersz( tak mi się wydaje, ze to wiersz) jest cytowany w intro SH4?
Może ktoś dysponuje tłumaczeniem?, -mój angielski jest na poziomie brytyjskich dzieci z piaskownicy więc, kumam co 10 te słowo...:/
Fajnie byłoby wiedzieć co autor ma na myśli, bo niezły klimacik jest tego intra... PL_Storm87 - 11 Lipiec 2009, 15:04 :
Jest to wiersz Johna Miltona pt. "On Time".
W oryginale:
Fly, envious Time, till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy Plummets' pace;
And glut thyself with what thy womb devours,
Which is no more than what is false and vain,
And merely mortal dross;
So little is our loss,
So little is thy gain.
For when as each thing bad thou hast entomb'd,
And last of all, thy greedy self consum'd,
Then long Eternity shall greet our bliss
With an individual kiss;
And Joy shall overtake us as a flood,
When every thing that is sincerely good
And perfectly divine,
With Truth, and Peace, and Love shall ever shine
About the supreme Throne
Of Him, t'whose happy-making sight alone,
When once our heav'nly-guided soul shall climb,
Then all this earthly grossness quit,
Attir'd with Stars, we shall for ever sit,
Triumphing over Death, and Chance, and thee O Time.
Znalazłem takie jego tłumaczenie:
Płyń, zawistny Czasie, aż osiągniesz swój kres
Zdejmij leniwie upływające godziny,
niczym kamienie, z serc naszych.
I nasyć się tym, co wchłonie Twe łono,
co niczym więcej jest niż ułudą, pustką
i marnym jedynie prochem.
Tak marną nasza strata
Tak marnym Twe zwycięstwo.
Gdy ostatecznie zło pogrzebanym będzie
a zachłanność Twa w końcu pożre i Ciebie,
Wówczas Wieczność odda nam pokłon
witajac nas serdecznie.
Radość uniesie nas niczym powódź
tam gdzie wszystko przepojone jest Boską dobrocią,
Gdzie Prawda, Pokój i Miłość lśni wiecznie nad Tronem Wszechmogącego,
który radosne rzuci spojrzenie
na nasze dusze umęczone, gdy te wzlatywać do Niebios będą,
kres zadając ich ziemskiej niedoli,
Odziane w Gwiazdach zasiądą na zawsze
Zwycięzcy nad Śmiercią, Losem i Tobą - Czasie...
Ja się nie dziwie że rozumiesz co 10 słowo, bo to nie jest powszechny angielski. To jego typowo poetycka odmiana, nie brakuje to wzniosłych sformułowań czy anachronizmów. I to wszystko ma na zadanie przekazać jeszcze głębszą treść niż wynika ze samych słów. Ja bym za chiny tego poprawnie nie przełożył. Amberos - 12 Lipiec 2009, 22:25 :
Wow!!
Wielkie dzięki PL_Storm87 - 31 Lipiec 2009, 16:34 :