POLISHSEAMEN

Pytania i odpowiedzi - Tłumaczenie Problem

woonteerxd - 12 Październik 2009, 19:03
: Temat postu: Tłumaczenie Problem
Tłumaczę Warship Moda ale nie mogę ogarnąć zwrotu "PETTYOFFICERS"
Proszę o napisanie co to znaczy.
PL_Cmd_Jacek - 12 Październik 2009, 19:18
:
o ile się nie mylę to: bosman
PL_Andrev - 12 Październik 2009, 19:19
:
Podoficer?
PL_Cmd_Jacek - 12 Październik 2009, 19:28
:
chief petty officer wg megaslownika.pl to starszy bosman
PL_tnnn - 12 Październik 2009, 19:36
:
PL_Andrev napisał/a:
Podoficer?


Tak, w znaczeniu SH3 to bedzie podoficer :)
woonteerxd - 13 Październik 2009, 08:11
:
THX
PL_tes - 13 Październik 2009, 13:06
:
Powiedzmy, ze to odpowiednik naszgeo bosmana.

http://www.dict.pl/dict?w...&words=&lang=EN

Ranga angielska (czerwiec 1942) :
Cytat:

Seaman:

Chief Petty Officer
Petty Officer
Leading Seaman
Able Seaman
Ordinary Seaman
Boy, 1st Class
Boy, 2nd class



http://www.naval-history....anks-Badges.htm
PL_tnnn - 13 Październik 2009, 18:10
:
tes napisał/a:
Powiedzmy, ze to odpowiednik naszgeo bosmana.


Bosman jako taki to "boatswain" i jest to bardziej okreslenie zajecia niz rangi. "Petty officer" to okreslenie (ogolne) rangi danego marynarza - czyli podoficera (takie tlumaczenie jest takze w Twoim linku). Bardzo dobrze widac to np tutaj:

"Boatswain - A warrant officer or petty officer in charge of a ship's rigging, anchors, cables, and deck crew."

Czyli "petty officer" moze byc bosmanem ale bosman nie musi byc "petty officerem".